Μεταφράσεις του Γ. Βαλασόπουλου

Όπως είδαμε και παραπάνω, ένας από τους πρώτους γνωστούς μεταφραστές του ποιητή είναι ο Γιώργος Βαλασόπουλος, πολλές από τις μεταφραστικές δοκιμές του οποίου σώζονται στο αρχείο Καβάφη.

Στο τεκμήριο με τίτλο “The Philhellene”, GR-OF CA CA-SF01-S04-F12-SF002-0019 (1018), https://cavafy.onassis.org/el/object/the-philhellene/, βρίσκουμε χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Φιλέλλην» από τον Γ. Βαλασόπουλο, στη μία όψη φύλλου. Το χειρόγραφο φέρει πολλαπλές διορθώσεις και διαγραφές, ενώ τα γράμματα του διορθωτή θυμίζουν έντονα τον γραφικό χαρακτήρα του Καβάφη. Το ίδιο συμβαίνει και στο τεκμήριο GR-OF CA CA-SF01-S04-F12-SF002-0002 (779), https://bit.ly/30Crule, που είναι χειρόγραφο αγγλικής μετάφρασης του ποιήματος «Ο Ιουλιανός, ορών ολιγωρίαν» (“When Julian observed much lukewarmness”). Στο τέλος του κειμένου, βλέπουμε το σχόλιο «Έξοχο ποίημα!!» από το χέρι του Γ. Βαλασόπουλου.


Ο Γιώργος Βαλασόπουλος σπούδασε στο King’s College του Κέιμπριτζ, όπου ήταν συμφοιτητής με τον E. M. Forster, με τον οποίο και συνδεόταν φιλικά. Ο Βαλασόπουλος μετέφρασε πολλά από τα ποιήματα του Καβάφη που δημοσιεύτηκαν σε βρετανικά έντυπα, μεταξύ των οποίων και τους στίχους που συμπεριλαμβάνονταν στο άρθρο του E. M. Forster, “The Poetry of C. P. Cavafy”, το 1919.

Τελευταία τροποποίηση: Tuesday, 13 December 2022, 3:22 PM